Помощь в переводе Construct 3

различные новости по движкам или другим интересным вещам

Как вам перевод Construct 3 на Русский язык?

1. Отличный перевод, оставьте как есть.
2
10%
2. Оставить такой перевод, но поправить ошибки.
2
10%
3. Русский перевод нужен только в некоторых моментах UI (меню и его пункты), а так же для вспомогательных надписей. Нельзя трогать объекты и их свойства, а также поведения и действия.
15
71%
4. Перевод на русский вообще не нужен, поскольку во всех русскоговорящих странах все знают английский.
2
10%
Всего голосов : 21

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 06 мар 2018, 23:00

что я могу сказать. то ли тут одна школота собралась то ли ещё что-то.

всёравно ничего не изменится так что вы зря тут тему засоряете.
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 26
Я тут с 21 авг 2014
Репутация 1 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 07 мар 2018, 14:04

Моё сообщение на форуме Scirra на русском:
Привет.
Эшли. Конечно, вы правы. С3 был переведен более 3 месяцев назад, и мы реагируем на это только сейчас. Запоздало, но мы даем обратную связь (в предыдущем сообщении Эшни писал, что за 3 месяца небыло отрицательных отзывов, и тут мы). Обратную связь (не предьявы), потому что мы указываем на недостатки перевода на наш взгляд. Вы можете согласиться или не согласиться, вы тут главный. Я работал с профессиональным переводчиком с японского для тв-канала "2x2". И я буду использовать свой опыт в моей обратной связи (во мне что-то сломалось и не смог нормально перевести это предложение на английский).

На мой взгляд, этот перевод поверхностный, дословный, не адаптивный. Почему?

Первое - перевод имен собственных (обьекты и поведения).
Если при переводе имен собственных не получается "логичная фраза", то оно пишется транслитом. Для примера, "Deadpool" - "Дэдпул" на русском, но "Dead" - "Мертвый, "Pool" - "бассейн".
Пример в С3 - spritefont. Это переведено как "Шрифт спрайт". Это звучит как "Мертвый бассейн" ("Dead" и "Pool" раздельно) или "Яблоко Ручка". И, "Шрифт" - перевод, "Спрайт" - транслит, потому что "Sprite" переводится как "Фея" (Fairy). Если мы переводим "spritesont", то "логичную фразу" не получим. Использование транслита является более правильным.
Изображение

Второе - адаптивный перевод.
Конечно, каждый переводчик переводит текст по своему. Мы имеем хорошие и плохие примеры.
Хороший пример визуальной адаптации - "The Last of Us". Дословный перевод - "Последний из нас". Но это перевели как "Одни из нас" (на английском "The One of Us"). Это не дословный перевод, вы правы. Но этот перевод адаптирован под постер.
Изображение
Хороший пример смысловой адаптации - телеграмма в "Bioshock Infitite".
"Devitt STOP
Do not alert Comstock to your presence STOP"
Мы можем дословно перевести "STOP" как "Стоп". Но это телеграмма, и "STOP" переведится как "Точка".
Плохой пример визуальной адаптации - "Is in preview". Дословный перевод - "В предварительном просмотре". Но это разрушает конструкцию, потому что 27 букв (с пробелами) не могут встать на место 13 букв. Адаптивный перевод "При предпросмотре", потому что "предпросмотр" является сокращением от "предварительный просмотр", и 17 букв лучше подходят для 13 букв.
Изображение
Плохой пример смысловой адаптации - "On canvas snapshot". Дословный перевож - "На снимке холста". Для английского - "На" в данном контексте звучит как "in" (в), "on the surface of the canvas" (на поверхности холста). Но это триггерное действие, и "On" следует перевести как "At the moment" (в данный момент) - "При снимке холста". Следующее, "canvas" переводится как "холст" - "canvas for drawing" (холст для рисования). Это может сбить начинающих, потому что имеется плагин "Canvas" (мы можем рисовать на рабочем поле с этим плагином). Но "canvas" это рабочее пространство или экран в "On canvas snapshot" (на мой взгляд), и это следует перевести как "При снимке экрана" или "При снимке игры" ("On snapshot of the game").

И третье - просто плохой перевод.
"Стоп! Ты кидаешь предьяву?"... И да, и нет. Некоторые предложения сложно перевести. Вы должны включить воображение. Но некоторые предложения в русском С3 неправильно построены.
Пример - эффект "Glow vertical". Описание эффекта "A vertical 9-sample gaussian glow effect". И перевод "Вертикально 9-образцов гаусового эффекта свечения". Это звучит как "We was going to park tomorrow?". Конечно, я не могу перевести "9-sample" с сохранением правильного понимания. Но я понимаю этот эффект как "A vertical blur of gaussian effect", и это предложение может быть переведено с сохранением правильного понимания как "Вертикальное размытие гауссового эффекта".
Изображение


В итоге мы имеем хороший перевод, но этот перевод не идеален. Этот перевод требует множества правок. Но он подходит для использования пока не наткнешься на недочеты, которые я указал.
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 2651
Я тут с 18 сен 2015
Откуда: Екатеринбург
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: id21590703
Репутация 393 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 07 мар 2018, 16:43

ReviveR200 писал(а):Но он подходит для использования пока не наткнешься на недочеты, которые я указал.

Да ладно извиняться.
Психологически сложно полагаться на точность среды, которая не может даже правильно разговаривать.
Для образованного человека "Глобальный число" оскорбление, для детей - плохой пример.
Склонения вообще конфликтуют с англоязычной логикой, т.к. во втором случае получим "Глобальное текст".
Метод пояснительного перевода позволил бы избежать этого и не блокировал синтаксическую среду для юных программистов. Но это так, лирика )
Изображение
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 751
Я тут с 31 май 2017
Репутация 171 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 09:31

Напишу тут, потому что в Дискорде писать бесполезно.

 Предисловие
Изначально я был за Дискорд как место общения, а не обсуждения. Почему не обсуждать? Потому что это живой чат. В пылу обсуждений ты можешь пропустить сообщения. У тебя не хватает времени при написании сообщения, чтобы его обдумать. Особенно если всё происходит на эмоциях.


Я уже начинаю жалеть, что спросил про возможность исправить перевод, потому что произошло то, о чём предупреждал Ashley - обвинения.
В чате Дискорда проиходит полная анархия без модерирования. Если бы такое происходило на форуме, то многие получили бы бан на недельку (по некоторым руки чешутся особенно). Вы понимаете до какого абсурда был доведён диалог в Дискоре, чтобы забанить захотелось тут, на форуме? Можно спокойно всё обсудить, рассмотреть варианты правок перевода... Но большинство начало цирк в виде высмеивания перевода.
И в итоге конечно kop9000 начал пытаться дать отпор "хейтерам". Да, он начал угрожать, что не даст нам возможность внести правки. Но до этого вы де сами (пользователи Дискорда) наезжали на него. Затравили большинством.
И в результате Krizalis "наябидничал" на офф. форуме с обвинениями kop9000 в шантаже и попытке урзурпировать власть над переводом. В Дискорде 44 пользователея, в диалоге участвовало 5 человек, а сообщение "от лица большинства". Да и еще форум приплели.
 
Есть группа пользоватетей Дискорда, которых я бы забанил, если бы тот диалог был на форуме. Есть группа, которую руки чешутся забанить. А есть Krizalis, который отвратительно вёл диалог в Дискорде и "наябидничал", не пытаясь урегулировать ситуацию (а если быть точнее, то своими сообщениями только усугубляя).


В итоге.
Ashley писал "I don't mind how you go about it, as long as I don't get angry emails from translators calling each other idiots...", перевод "Я не возражаю против того, как вы это делаете, до тех пор, пока я не получаю сердитых писем от переводчиков, называющих друг друга к идиотами...".
И через одно сообщение Krizalis "...but the kop9000 in every way hinders this, tries to command people in style "you will do what I want" and threatens that if people don't stop complaining about the translate, he'll complain to Ashley and punish everyone (we have screenshots).", перевод "...но kop9000 всячески мешает этому, пытается командовать людьми в стиле «вы будете делать то, что я хочу», и угрожает, что если люди не перестанут жаловаться на перевод, он будет жаловаться Эшли и наказывать всех (у нас есть скриншоты)."
Как Ashley должен на это реагировать? Я думаю закрыть возможность изменения перевода для всех, чтобы не разгорался больший срач.

Спасибо вам, пользователи Дискорда, за нагнетание обстановки, ведь Ashley так сильно нам доверял, что аж пербор. :good:
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 2651
Я тут с 18 сен 2015
Откуда: Екатеринбург
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: id21590703
Репутация 393 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 10:21

ReviveR200 писал(а):В чате Дискорда проиходит полная анархия без модерирования.

хочу сразу уточнить, что на данный момент Дискорд не является официальным от нашего форума. это пока что личная инициатива dwork, и он там, пока что единственный управляющий. если мы когда-нибудь решим подключить дискорд для форума - то скорее всего создадим свой аккаунт и все те админы и модераторы что тут есть - будут также управлять и там и контролировать посты, как это происходит в группе вконтакте, так что не следует пока что серьезно относится к тому, что происходит в дискорде. это своего рода тест на востребованность данной соц.сетью

насчет перевода есть идея сформировать отдельную, закрытую группу "лучших переводчиков" и попросить Эшли (я могу ему написать от лица нашего форума) передать управление переводом - лично нам. создадим раздел и спокойно будем обсуждать что и как править и кто-то один будет вносить итоговые правки в перевод по общему согласованию. как вам идея?
Аватара пользователя

Администратор
Сообщений: 6279
Я тут с 05 сен 2012
Двиг: Construct2
Лицензия: Personal
VK: gabrielsailergray
Репутация 436 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 11:05

Sailer писал(а):насчет перевода есть идея сформировать отдельную, закрытую группу "лучших переводчиков" и попросить Эшли (я могу ему написать от лица нашего форума) передать управление переводом - лично нам. создадим раздел и спокойно будем обсуждать что и как править и кто-то один будет вносить итоговые правки в перевод по общему согласованию. как вам идея?

хорошая идея.
Аватара пользователя

Игродел
Сообщений: 1242
Я тут с 10 фев 2013
Откуда: Челябинск / Екатеринбург
Двиг: C2.r241
Лицензия: Personal
VK: vyntershtoff
Репутация 257 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 11:58

ReviveR200, дело в том, что перевод действительно ужасен и использование Construct 3 на русском не вызывает абсолютно никаких положительных эмоций, кроме как "поржать" - я думаю разработчики этого не хотели. Честно - я долго думал как вообще можно перевести любой кодинг на русский, тем более, что все уроки, туториалы, мануалы приводятся с английской версией UI. Поэтому имеет смысл перевести только малую часть - вспомагательные подписи и некоторые элементы интерфейса. И это всё выясняется уже пост-факт - после публикации русской версии.

 Дискорд
ReviveR200 писал(а):Напишу тут, потому что в Дискорде писать бесполезно.

При всём уважении - ты даже не пытался. И ещё - да, там нет модерации, потому что нет смысла - пользователей то всего то 44 человека - если и их ограничивать, то останется 10. В будущем планировалось ввести роли модераторов, но.... видимо не судьба.
Sailer писал(а):Дискорд не является официальным от нашего форума. это пока что личная инициатива dwork

Изображение
:unknown: вроде бы всех приглашали: и админов, и модеров и участников. Вроде бы всё делал правильно - как официальный сервер форума. Естественно, если бы этим занимался кто-то из админов форума, то и там, возможно, было бы больше движения... а без поддержки администрации, практически в одиночку (Спасибо Товарищу Сталину - он там админ, между прочим) получается, что да - никакого отношения к форуму чат не имеет.
dwork - а кто это ? какой-то хрен с горы у которого шило в *опе и он то одну инициативу, то вторую, то третью ... да кому это тут надо ? Вот ещё поднял бучу с переводом.

Sailer писал(а):сформировать отдельную, закрытую группу "лучших переводчиков"

Думаю, что это прекрасная идея, тем более она уже была озвучена в октябре 2017 (извиняюсь - я не любитель "тыкать носом", но надеюсь меня поймут) к тому же сейчас люди тоже работают над переводом - не получится, что зря ?
Если что - можно меня в команду ? просто уже жалко того времени, что потратил, разбираясь в этом.

Ну и если писать Эшли, то наверное стоить спросить - как мы можем смотреть результат перевода в реальном времени, ибо возникает очень много спорных вопросов, которые лучше сразу - визуально оценивать. (собственно вопрос - откуда подкачивается перевод в оффлайновой версии, с онлайн - понятно)

Я всё могу взять на себя - переписку с Эшли, координацию перевода и т.д., НО ... см. спойлер.
Изображение
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 625
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 127 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 12:58

Возможно Krizalis и перешёл ту черту, через которую не стоило переходить, но адекватно отвечать на сообщения товарища kop9000 было невозможно. Он пачками высылал сообщения вроде "так я ещё раз говорю я рвзрешил вам оставить на английском названия выражений и исправлять ошибки. всё остальное чтобы было на русском" и уже не первый день. На наши ответы вроде "Но некоторые слова просто НЕВОЗМОЖНО перевести" он отвечал тем-же "я всё сказал", и так на протяжении нескольких часов. Мы приводим адекватные аргументы, он "я разрешил, я не разрешил". Он возомнил себя главным переводчиком, хотя перевод местами ужасен. Это было невозможно терпеть и Krizalis видимо совсем сошёл с ума от этого. Я думаю, что если бы не пошёл спать после этого, а ещё минут 10 послушал слова kop9000, то со мной могло произойти то же просто потому, что он невменяем.
Я прошу прощения за участников сервера в Дискорд, коим админом я являюсь.
Изображение
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 461
Я тут с 13 апр 2017
Двиг: Unity
Лицензия: Personal
Репутация 150 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 14:26

Ну, лично меня эта тема задела за живое, с одной стороны мы имеем человека, не имеющего опыта работы в данной среде, так и опыта работы с переводом, с другой стороны - кучу людей, недовольных тем, что перевод получил официальный статус. С одной стороны понятно, человек хотел поскорее выбить для русского языка статус официально поддерживаемого, с другой стороны ситуация тоже ясна - работать в среде с таким переводом некомфортно. Что произошло дальше?
1) Один индивид решил доказать всем, что он единственный, кто прав, нарушив правила перевода с3
2) Другие индивиды, находясь в естественной среде обитания, ответили ему в привычном режиме, что он счёл крайним проявлением агрессии, на что ответил соответственно негативно.
Опять же, лично я не хочу ни с кем ссориться, на мой личный взгляд первопричиной всей данной ситуации вышло недопонимание. По крайней мере, я на это надеюсь.
Изображение
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 34
Я тут с 05 авг 2015
Откуда: Севастополь
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: petterthesturgeon
Репутация 40 [ ? ]

Сообщение Помощь в переводе Construct 3
» 08 мар 2018, 14:57

1. Перевод любой программы ВРЕДЕН для программиста, особенно для начинающего.
2. Перевод системных команд, имен, файлов и так далее - просто создает путаницу и ведут к ошибкам.
3. Есть смысл переводить только описание и помощь в обучение данной программы, уроки, пояснения в примерах.
4. Явные не стыковки при переводе всегда были и будут.
5. Язык кода (компьютерные термины) и англ. язык - это два разных и не надо путать их и переводить.

Совет для начинающих осваивать любую программу:
написать шпаргалку для себя, что и как работает и что значит та или иная команда, горячие клавиши, приемы и примеры кода...

P.S. Я просто впадал в ступор, открывая переводную давно знакомую программу и знание языка(рус.) не помогало. :biggrin:
Образование — это то, что остаётся после того, как забывается всё выученное в школе. (Альберт Эйнштейн)
 Как делать 3d на Construct 2 с плагином Q3D
Аватара пользователя

Игродел
Сообщений: 2294
Я тут с 24 окт 2014
Откуда: Москва
Двиг: C2,С3,UE4
Лицензия: Personal
Skype: smebor
Репутация 458 [ ? ]



Вернуться в Новости

Сейчас эту тему просматривают

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей

Наверх