Переводим Construct 3

Сообщение Переводим Construct 3
» 13 мар 2018, 23:56

Вкраце: ситуация такая. Scirra предложили перевести их Construct 3 на несколько языков, видимо на те, где пользователей больше всего. Для этой цели предложили использовать сервис POEditor, где каждый, кто имеет туда доступ (который Эшли предоставлял по заявке) может спокойно править, что ему вздумается. И так получилось, что переводом на русский занимался в основном один персонаж, который через гугл или яндекс перевёл всё подряд, не вдумываясь в смысл. Любое адекватное изменение он может обратно поправить в любое время.

У меня такое предложение - делать перевод не в том сервисе, где он может видеть изменения и исправлять обратно. Там есть возможность сделать экспорт в таблицу и потом обратно импорт - меняется всё сразу! Т.е. мы в гугле расшариваем её для пользователей этой группы и там её переводим, потом импортируем в poeditor. Если кто-то что-то там изменит обратно - мы опять импортируем. Думаю это самый нормальный вариант: мы не трогаем разрабов, не тревожим kop9000 и спокойно обсуждаем как и что лучше перевести тут на форуме, затем вносим изменения в таблицу (ещё одно удобство - там можно сделать множество фильтров, в отличии от одного в poeditor) и результат импортируем. Перевод обновляется с выходом нового релиза.

По результатам опроса было решено переводить не всё подряд, а только то, что находится вне event sheet. Т.е. вспомогательные подсказки - description, и элементы UI - какие и как - как раз и будем тут обсуждать.

Несколько моментов.
1. насколько я понял, если фильтровать ".name" - вот это точно должно быть на инглиш, ".desc" - на русском.
2. структуру текстовых тегов и значений можно посмотреть через jsoneditoronline открыв по вот этому урлу "http://editor.construct.net/r89/loader/lang/precompiled-en-us.json" английский оригинал
3. Ссылка на документ, экспортированный 14.03.18 в 00.00 - там уже должны быть адекватные правки, но надо перепроверять. Структуру менять нельзя, только столбец "B"
4. Для понимания где какой элемент UI, нужно запускать C3, и желательно в full версии, поскольку free сильно ограничена и не возможно посмотреть например семьи или окно Z-index.
5. Не удобный момент - не видно оригиналов фраз на английском - у кого будут идеи - пишите.
Изображение
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 822
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 182 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 02:58

dwork писал(а):не видно оригиналов фраз на английском

Добавил во втором листе английский текст
Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение Изображение
Аватара пользователя

Администратор
Сообщений: 1139
Я тут с 14 апр 2013
Откуда: Нижний Новгород
Репутация 354 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 08:00

как-то давно я делал так:
выгружал в формат csv, с разделителем (уже не помню каким, пусть будет к примеру ";"). После этого открывал в редакторе, и делал полную замену всех значений по формату:
;Value; - в итоге, меняется только то, что нужно
а потом можно и обратно в редактор импортировать

здесь можно много чего автоматизировать, так как много повторяющегося, но в разных местах возможно перевели по-разному
Аватара пользователя

Игродел
Сообщений: 2419
Я тут с 06 сен 2012
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
Skype: sirg1987
Репутация 278 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 10:15

Piponga, отлично. Спасибо.

Sir_G, да - автоматизация - это прекрасно (кстати у меня и диплом по специальности 220301 (2101) :blush: ) НО в нашем случае, лучше после автоматизации (я ж так понял имелось ввиду использование фильтров, и поисков с заменой) проверять всё вручную. В любом случае, в связи с этим, надо где-то записывать счетчик - на какой строке проверки остановился.... или вести дневник, кто, что и где поправил.... или помечать цветом.

Да, наверное так и будем делать. Делаем все измнения на листе +english и то, что исправили заливаем светло-зенёным, как на примере "8 Direction". После того как всё сделаем - переносим русский на первый лист, удаляем второй и импортируем в POEditor. Никто не в курсе - есть ли какой график выпуска релизов у Scirra ?

Ещё момент... места, где надо подумать как будет лучше - я пока заливаю бледно-оранжевым.
Изображение
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 822
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 182 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 14:17

Надо сразу установит правила кто, при каких условиях и где может править
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 3349
Я тут с 18 сен 2015
Откуда: Екатеринбург
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: id21590703
Репутация 489 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 14:58

ReviveR200, ну да - есть такой момент, что когда кто-то в доке, то боязно за что-то взяться.
наверное править можно тогда, когда никто не сидит в документе, и в связи с этим такое правило:
если ты открыл документ - работай в нём. если не работаешь - закрывай. Ну и хотелось бы обратную связь по спорным (светло-оранжевым) ячейкам. Может быть добавлять комментарии ? не будет потом проблем с переносом текста на другой лист (вместе с ними) ?
Изображение
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 822
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 182 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 14 мар 2018, 16:42

dwork, я имел ввиду на каких листах можно править, можно ли вообще править или только тут обсуждать и кто-то исправит, или оставлять там комментарий, или исправить и оставить комментарий...
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 3349
Я тут с 18 сен 2015
Откуда: Екатеринбург
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: id21590703
Репутация 489 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 15 мар 2018, 10:12

ReviveR200, править надо на листе +english столбец F. Можешь сам, но если не уверен в правильности - заливаешь светло-оранжевой и пишешь коммент к ячейке, если уверен - заливка салатовая, коментов не надо.

Единицы измерения (наверное не стоит сокращать - выглядит как шифровка [ пикс./сек.^2 ] ):
пиксель
секунда
пикселей/секунду
пикселей/секунду в квадрате

Вопрос:
переводим tick (в русском переводе, скорее всего будет "такт") ?
пример
text.behaviors.bullet.actions.stop-stepping.description
eng: Stop the stepping for this tick.
рус: Остановить шаг для этого тика.
Изображение
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 822
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 182 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 15 мар 2018, 13:32

Просто как км/ч, м/с^2 или руб./кг, также и пикс./с^2. Но выглядит спорно, согласент.
Я предлагаю написать транслитом "тик", получится такое же заимствованное слово, как "тренд" или "стелс".
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 3349
Я тут с 18 сен 2015
Откуда: Екатеринбург
Двиг: Construct 2
Лицензия: Personal
VK: id21590703
Репутация 489 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 15 мар 2018, 19:29

dwork писал(а):переводим tick (в русском переводе, скорее всего будет "такт") ?

такт это скорее термин связанный с музыкой. лучше, как сказал ReviveR200, просто "тик". я лично так писал на своих курсах :pardon:
Аватара пользователя

Администратор
Сообщений: 6576
Я тут с 05 сен 2012
Двиг: Construct2
Лицензия: Personal
VK: gabrielsailergray
Репутация 471 [ ? ]



Вернуться в Перевод C3

Сейчас эту тему просматривают

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей

cron
Наверх