Переводим Construct 3

Сообщение Переводим Construct 3
» 20 фев 2019, 11:01

dop2000, во-первых: велкам в комьюнити.
во-вторых: поздравляю с этим вот
 
Изображение

в-третьих: будем рады видеть в нашем discord канале (приглашение отправил)
Ну и в-четвёртых: теме про перевод уже более года и делать исправления в переведённом коряво русском - сложно... очень.
Наверное ты прав: нужно переводить не только то, что в ивентах, но ещё и UI, но вот у меня проблема такая: хотелось бы видеть "на лету" как ложится перевод. Но система такая, что новый перевод подтягивается только с новым релизом. А как в оффлайн-версию "подложить" свой json - пока не ясно. сейчас пытаюсь вспомнить и доразбираться со структурой json релизов и тем, что загружено в poeditor - насколько я понял там есть отличия.

Ну а пока ещё картинка на раздумья. Согласен, что переводить уведомления и туториалы - надо, но опять-таки грамотно.
 start page
Изображение
Изображение
Аватара пользователя

Модератор
Сообщений: 807
Я тут с 04 авг 2016
Репутация 180 [ ? ]

Сообщение Переводим Construct 3
» 20 фев 2019, 15:52

dwork писал(а):dop2000, во-первых: велкам в комьюнити.
во-вторых: поздравляю с этим вот


Спасибо, спасибо!

На самом деле довольно легко понять, как "ляжет" перевод.
Во-первых, не надо переводить всё подряд. Лучше выбрать какую-то одну тему, ну, например, Physics behavior. В строке поиска вбить "text.behaviors.physics" и тогда на странице останутся только переводы, относящиеся к Physics и легче будет придерживаться единой терминологии. Отсортировать надо по "Original", чтобы однотипные строки находились рядом.

Параллельно я открываю английскую версию C3 и добавляю там объект с Physics.
Если непонятно, как перевести какую-то строку, смотрю ее в редакторе C3.

Например, если неясно как перевести "Apply {my} force ({0}, {1}) to {2} at {3}", то добавляю действие "Apply force" и сразу станет понятно, что означает каждый из этих тэгов и как правильно из них составить русский перевод.

Кстати, похоже, что {my} это всегда имя поведения, то есть "Физика". Т.к. склонять его внутри предложения не получится, то лучше тэг {my} всегда перемещать в начало, то есть: "{my} применить силу..."

Ну и насчет "очень сложно править чужой перевод". Да не так уж и сложно, больше муторно. Я за вечер штук 300 строк переписал, так что человек пять совместными усилиями за несколько дней могли бы все исправить. Ну и на самом деле там далеко не 100% перевода надо переделывать, а всего может быть 10-15%.
Аватара пользователя

Участник
Сообщений: 4
Я тут с 19 фев 2019
Репутация 1 [ ? ]



Вернуться в Перевод C3

Сейчас эту тему просматривают

Зарегистрированные пользователи: нет зарегистрированных пользователей

Наверх